« ひばりのジャズ | メイン | 酒焼けヴォイス? »

コメント

わたべ

mくらゐ!!(笑)

そういう意味かぁ。
タイトルだけ見たら何だかわかんなかったよ。

旧仮名遣いなのにローマ字入力の発想なのがまた笑える。
でも全編旧仮名だとちょっと読みにくいな~。
読んでるうちに慣れるか。

ジュピター

なるほど!
mくらゐ、とか思っておけば、頭にきたときにも笑えるかも。

chihirok

> わたべ さん

旧仮名そんなに苦ぢゃなかったよ。全然気にならなかった。逆に味があって面白いくらい。

内容が小難しいのがあるので、そういうのは飛ばすべし。

ローマ字入力(笑

英語バリバリのようです。
芥川賞受賞したりも。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%B8%E8%B0%B7%E6%89%8D%E4%B8%80

> ジュピター さん

「あ、いまmとしちゃったかなー」みたいな感じで(笑
やりすごせますね。

わたべ

おお、ユリシーズの訳者だったんだ。ジョイスの著作は「フィネガンズ・ウェイク」を読んだけど、何が何だかでした。(笑)

中野好夫さんはたぶんサマセット・モームの作品を日本に広めた人だったような。

へー、とか思って自分の本棚を見たら丸谷さんの「女ざかり」があったよ。5年ぐらい未読なんだけど。(笑) いい機会なので読み始めてみます。

chihirok

むう、モーム。なんかなつかしい。「月と六ペンス」を読んだよ、昔。読破してない気が。。

「女ざかり」!ワタシも、読もうと思って、昨日アマゾンで買って届くの待ってるとこ。何かキてますね・・(笑

この記事へのコメントは終了しました。

chihirok Books